Ico
- Hachier
- Kitartó fórumozó
- Hozzászólások: 255
- Csatlakozott: 2006. máj.. 17. 9:18
- Tartózkodási hely: Pest megye
- Kapcsolat:
Ico
Fumito Ueda Ico című játéka 2001-ben jelent meg a Sony gondozásában. PAL régión 2006 óta hozzáférhető. A rövid, de izgalmas történet, amely lélegzetelállító, kézzel megtervezett, megfestett 3D környezetben játszódik kedvencem a konzolon közvetlenül a FF sorozat után.
A hatalmas bejárandó pályához hasonlót még nem láttam játékban. A két főhős, Ico és Yorda viszonya pedig annyira emberi, mégis annyira különleges, hogy még filmben sem nagyon találkozni szerintem hasonlóval. A kettejük között lévő gyöngéd összetartás mesteri ábrázolása az, amiért ezt a játékot mindenképp figyelemreméltónak tartom.
Ti mennyire ismeritek? Én örökösen screenshotokat, háttereket és képeket vadászok belőle. Képernyőkímélőm is van. Ha érdekel, belinkelhetek párat.
A hatalmas bejárandó pályához hasonlót még nem láttam játékban. A két főhős, Ico és Yorda viszonya pedig annyira emberi, mégis annyira különleges, hogy még filmben sem nagyon találkozni szerintem hasonlóval. A kettejük között lévő gyöngéd összetartás mesteri ábrázolása az, amiért ezt a játékot mindenképp figyelemreméltónak tartom.
Ti mennyire ismeritek? Én örökösen screenshotokat, háttereket és képeket vadászok belőle. Képernyőkímélőm is van. Ha érdekel, belinkelhetek párat.
- Hachier
- Kitartó fórumozó
- Hozzászólások: 255
- Csatlakozott: 2006. máj.. 17. 9:18
- Tartózkodási hely: Pest megye
- Kapcsolat:
A Colossussal nem játszottam. Azt olvastam rőla, hogy abban a nő egész idő alat képernyőn kívül van (már nem emlékszem, hogy halott, vagy elrabolták), de azért a második főszerplőt egy lóval pótolni...
Linkek:
- Rose Tainted - egy szép, bár nem túl tartalmas lap
- Ico Europe - Az európai hivatalos oldal
- Flash Ico - Egy oldal tele letölthető cuccokkal és érdekességekkel. Ajánlom figyelmetekbe az extra rovatot
- Talking Ico - Egy teljes leírás, aztán pedig elemzi is tartalmilag. És nagyon jól jól csinálja.
- És végül egy kis önreklám: rajzolni nem tudok, inkább a novella az én területem, ezért a fanartom ebben a formában dolgozza a fel a játék egy részletét. Két rövid részben olvasható. Itt az első és itt a második. Ez az egyetlen játékkal kapcsolatos írásom, azon kívül, amit a FFVIII-cal kapcsolatban írtam, bár az fanfiction nem fanart.
Linkek:
- Rose Tainted - egy szép, bár nem túl tartalmas lap
- Ico Europe - Az európai hivatalos oldal
- Flash Ico - Egy oldal tele letölthető cuccokkal és érdekességekkel. Ajánlom figyelmetekbe az extra rovatot
- Talking Ico - Egy teljes leírás, aztán pedig elemzi is tartalmilag. És nagyon jól jól csinálja.
- És végül egy kis önreklám: rajzolni nem tudok, inkább a novella az én területem, ezért a fanartom ebben a formában dolgozza a fel a játék egy részletét. Két rövid részben olvasható. Itt az első és itt a második. Ez az egyetlen játékkal kapcsolatos írásom, azon kívül, amit a FFVIII-cal kapcsolatban írtam, bár az fanfiction nem fanart.
- Hachier
- Kitartó fórumozó
- Hozzászólások: 255
- Csatlakozott: 2006. máj.. 17. 9:18
- Tartózkodási hely: Pest megye
- Kapcsolat:
You were there
Ha ismeritek az Icot, és esetleg végig is vittétek, bizonyára találkoztatok a You were there című számmal, amely a stáblistazene. Mivel a szövege nagyon bejött, készítettem egy fordítást. Íme az eredeti és a műfordítás. Ha van némi jelentésbeli eltérés, az azért van, mert a szövegen természetesen alakítani kellett, hogy magyarul is meg legyen a ritmusa. A kevés változtatásért cserébe azonban magyarul is ritmikus, megmaradtak a belső rímek, és le is énekelhető akár
Angol:
The island bathes in the sun's bright rays
Distant hills wear a shroud of grey
A lonely breeze whispers in the trees
Sole witness to history
Fleeting memories rise
From the shadows of my mind
Sing "nonomori" - endless corridors
Say "nonomori" - hopeless warriors
You were there
You were there
Am I forever dreaming?
How to define the way I'm feeling
You were there
Countless visions they haunt me in my sleep
You were there
Though forgotten all promises we keep
Slaves to our destiny
I recall a melody
Sing "nonomori" - seasons lit with gold
Say "nonomori" - legends yet untold
You were there
You were there
Happiness follows sorrow
Only believing in tomorrow
You were there
Countless visions they haunt me in my sleep
You were there
Though forgotten all promises we keep
The island bathes in the sun's bright rays
Distant hills wear a shroud of grey
A lonely breeze whispers in the trees
Sole key to this mystery
Magyar:
A nap sütött sziget fölött,
a hegyfok szürke, zord.
Az ág, levél, a gyenge szél
minden tanúja ott.
Az álom visszatér,
amely árnyékként kísér:
– Zengd „nonomori” – szűk kazamaták,
– mondd „nonomori” – csüggedt katonák…
Te vagy ott.
Te vagy ott.
Mért mindig ez az álom,
melyre szavam se találom?
Te vagy ott!
Minden álmomban valaki vár…
– Te vagy ott! –
…noha minden ígéret tovaszállt.
A sorsnak rabjaként
írom múltam énekét:
– Zengd „nonomori” – a nyári napot
– mondd „nonomori” – néma hősdalod…
Te vagy ott!
Te vagy ott!
Szép bucsuztat minden rosszat,
hiszem, ezt hozza a holnap.
Te vagy ott!
Minden álmomban valaki vár…
– Te vagy ott! –
…noha minden ígéret tovaszállt.
A nap sütött sziget fölött,
a hegyfok szürke, zord.
Az ág, levél, a gyenge szél
titkunk tanúja ott.
Angol:
The island bathes in the sun's bright rays
Distant hills wear a shroud of grey
A lonely breeze whispers in the trees
Sole witness to history
Fleeting memories rise
From the shadows of my mind
Sing "nonomori" - endless corridors
Say "nonomori" - hopeless warriors
You were there
You were there
Am I forever dreaming?
How to define the way I'm feeling
You were there
Countless visions they haunt me in my sleep
You were there
Though forgotten all promises we keep
Slaves to our destiny
I recall a melody
Sing "nonomori" - seasons lit with gold
Say "nonomori" - legends yet untold
You were there
You were there
Happiness follows sorrow
Only believing in tomorrow
You were there
Countless visions they haunt me in my sleep
You were there
Though forgotten all promises we keep
The island bathes in the sun's bright rays
Distant hills wear a shroud of grey
A lonely breeze whispers in the trees
Sole key to this mystery
Magyar:
A nap sütött sziget fölött,
a hegyfok szürke, zord.
Az ág, levél, a gyenge szél
minden tanúja ott.
Az álom visszatér,
amely árnyékként kísér:
– Zengd „nonomori” – szűk kazamaták,
– mondd „nonomori” – csüggedt katonák…
Te vagy ott.
Te vagy ott.
Mért mindig ez az álom,
melyre szavam se találom?
Te vagy ott!
Minden álmomban valaki vár…
– Te vagy ott! –
…noha minden ígéret tovaszállt.
A sorsnak rabjaként
írom múltam énekét:
– Zengd „nonomori” – a nyári napot
– mondd „nonomori” – néma hősdalod…
Te vagy ott!
Te vagy ott!
Szép bucsuztat minden rosszat,
hiszem, ezt hozza a holnap.
Te vagy ott!
Minden álmomban valaki vár…
– Te vagy ott! –
…noha minden ígéret tovaszállt.
A nap sütött sziget fölött,
a hegyfok szürke, zord.
Az ág, levél, a gyenge szél
titkunk tanúja ott.
- Hachier
- Kitartó fórumozó
- Hozzászólások: 255
- Csatlakozott: 2006. máj.. 17. 9:18
- Tartózkodási hely: Pest megye
- Kapcsolat:
Gratulálok!olf írta:A You where there az azt jelenti: "ott voltál"!
Az egyetlen hiba, hogy az "ott voltál"-ból hiányzik a szövegben nem egyszer hangsúlyozandó személyesnévmás, plusz a ritmusa is rossz (ott voltál = hosszú-hosszú-hosszú / te vagy ott = rövid-rövid-hosszú). A dalban mindkét ritmussal megjelenik a szöveg, de mivel a rövidet lehet nyújtani, a hosszút viszont nem lehet összenyomni, győz a "Te vagy ott"-alak. Amúgy a rövid-rövid-hosszú a ritmusa az eredeti "You were there" formának is.
- Hachier
- Kitartó fórumozó
- Hozzászólások: 255
- Csatlakozott: 2006. máj.. 17. 9:18
- Tartózkodási hely: Pest megye
- Kapcsolat:
Ha azzal, hogy te vagy ott azt szeretném mondani, hogy ott vagy, valóban a magyartól idegen felesleges redundanciáról volna szó, erre utaltál te is nyilván. Ám abban az esetben, ha a cselekvő személye nemcsak az igei egyeztetésben jelenik meg, hanem önálló testes szóként a felszíni szerkezetben is, akkor annak speciális jelentése van. Például ez a sorpár:
Minden álmomban valaki vár…
– Te vagy ott! –
A kérdéses kifejezés jelentése ebben a helyzetben: "nem X van ott álmomban, vagy Y, hanem te". Ebben az esetben - nyilván belátod te is - az egyes szám második személyű személyes névmás megjelenése kiemelő azonosító szereppel bír, és nem redundáns.
Egy fordításhoz (vagy a vele való kötözködéshez) nem elég az idegen nyelv ismerete, az anyanyelvedé sem árt. Ne érts félre, örülök neki, hogy foglalkozol a témával. De ha már a kettő közül valamelyiket megpróbálod, nem kell feljel rohanni a Magyar grammatikának. Érdemesebb kinyitni, megtanulni.
Minden álmomban valaki vár…
– Te vagy ott! –
A kérdéses kifejezés jelentése ebben a helyzetben: "nem X van ott álmomban, vagy Y, hanem te". Ebben az esetben - nyilván belátod te is - az egyes szám második személyű személyes névmás megjelenése kiemelő azonosító szereppel bír, és nem redundáns.
Egy fordításhoz (vagy a vele való kötözködéshez) nem elég az idegen nyelv ismerete, az anyanyelvedé sem árt. Ne érts félre, örülök neki, hogy foglalkozol a témával. De ha már a kettő közül valamelyiket megpróbálod, nem kell feljel rohanni a Magyar grammatikának. Érdemesebb kinyitni, megtanulni.
-
- Gyakori fórumozó
- Hozzászólások: 103
- Csatlakozott: 2007. ápr.. 21. 19:25
- Tartózkodási hely: Karácsond
ICO-hoz sajnos nem volt szerencsém (még ) de a SotC egyszerűen zseniális. Ezt a játékot kellene mutogatni azoknak akik szerint csak a fotorealisztikus grafika lehet ütős! A hangulat pedig egész egyszerűen leírhatalan. Egyszerre szívbemarkolóan fájdalmas és gyönyörű. Az a csönd és a táj.... Elképesztő, hogy egyes emberek mit tudnak alkotni... Ja és a játék óta számomra van az időjárásban colossus-os idő (lehet h ez már beteg:D)